偶然的因緣,讓我有機會把這本十八世紀寫成的書從法語翻譯成中文——《論中國建筑》,中文版出版后書名為《藏在木頭里的靈魂:中國建筑彩繪筆記》。
兩三百年后的今天,如果有人敢寫名字如此大氣的書,那至少是位著作等身、鶴發(fā)童顏的建筑學專家。然而,本書的作者是位法國傳教士——時空消散,專門從事文化藝術史研究的學者考其姓名履歷已不可得,我們只能從字里行間的吉光片羽中看出:他會中文、進過皇家園林、應該沒有建筑專業(yè)背景、少言多思、具有宗教人士典型的謹慎和反省精神……所以,書名如此宏大,反映的不是作者的超人勇氣,而是當時的認知條件。
十五世紀地理大發(fā)現(xiàn)開始以后,中國逐漸出現(xiàn)在歐洲人的視野中。發(fā)展至成書的十八世紀,富庶廣闊的中國儼然成為歐洲人想象中的文明世界。然而限于遙遠的距離、危險的交通和少量的紙媒,這個文明國度的信息只能依靠遠道而來的使節(jié)、商人、傳教士等最初的探險者進行傳播??梢韵胂螅敃r的法國人從中國回到歐洲,給他的同胞們講中國建筑,不啻于今天的航天員回到地球,向我們介紹他剛剛飛過的月球表面環(huán)形山。作者知道,山有好多種,要分類講;為什么有這些種類,沒在月亮上呆那么久,也不完全知道,只能按地球人的方式分類。作者還知道,人們真正感興趣的,是那個月亮。
所以,用西歐地區(qū)十八世紀已經(jīng)相對成熟的科學思維認識和解析中國建筑,是作者不自覺中采用的做法;從建筑中反映中國的整體情況,是作者無形中給自己和這本書的任務。
基于這樣的原因,這本書呈現(xiàn)出這樣幾個特點:
從彩繪圖來看,資料來源是多樣的,圖面信息是綜合的,畫中建筑是真實與想象并存的。這樣能夠展示的是更具有典型意義和足夠內(nèi)涵的“中國建筑”。中式軸側畫法和西式透視法同時出現(xiàn)在書內(nèi),可以推測繪畫資料由中法畫工分別完成后編纂而成,幾幅帶有中文文字的圖昭示了中國畫工的最小工作量。一些明顯是根據(jù)想象創(chuàng)作的圖畫(“臺”)甚至可能有作者本人參與創(chuàng)作構思。即使是歷史上確實存在過的建筑,畫面內(nèi)也存在真實建筑與抽象類型結合的情況。
從作者的文字來看,作者試圖描述的現(xiàn)象和解釋的內(nèi)容是多角度的。如果說《營造法式》中的中國建筑是技術性的,《園冶》中是文學性的,那么本書中則是社會科學性的。與其說作者在解析中國建筑的“形態(tài)”,倒不如說在解析中國社會的“形態(tài)學”。作者一邊按照線性的邏輯從小到大、由簡至繁對建筑進行解析;同時他又會從照屏變化中介紹官員體系與形制規(guī)定、從亭子中看到“山水”這種獨特的中國景觀,在室內(nèi)的細節(jié)里描述社會地位與交往禮儀的分寸,從塔和臺的關系猜測統(tǒng)治階層的信仰和理想。在作者眼中,建筑不是凝固的音樂,而是凝固的社會生活整體。
從今天的視角看,書中有一些謬誤、空白和貌似冗余的信息。比如對建筑的分類主要基于單體的幾何形態(tài)差異,但中國建筑的內(nèi)生邏輯是整體性和關系性的;完全忽略了對中國建筑的核心——木構造技術的介紹,如果真的就是“論建筑”,那么專業(yè)性顯然不足。
作者身為宗教人士,卻沒有深入了解當時在中國盛行而歷史悠久的佛教,以至于不知道“塔”的形狀來自哪里,甚至要去歐洲古代尋找。因此我大膽揣測,最后出現(xiàn)的“臺”的部分,單獨看甚是無厘頭,其實可能是作者在有限的經(jīng)驗內(nèi)對塔的來源做出了假設,努力從中國歷史源頭上尋找種子、建立因果。卻沒想到歷史的發(fā)展完全可以因為外來文化的介入而獲取新的形式。其他在今天看來經(jīng)不起推敲的細節(jié)還有很多,但無論如何,本書的工作完整地體現(xiàn)了十八世紀的歐洲精神,就是啟蒙運動所倡導的“科學”。
正如作者在原書開篇的問題:“有必要在歐洲介紹中國建筑嗎?”我們也要問:“有必要在現(xiàn)今推出這本書嗎?”尤其當今天的學術界對中國古建筑的系統(tǒng)研究已經(jīng)達到前所未有的深度和細節(jié),而實踐中現(xiàn)代建筑又幾乎完全吞噬了古建筑的生存空間。我覺得,這本書的價值在于,讓我們更加慎重地對待認知和理解:明白不同文明階段、不同思考范式對同一事物的認知差異以及可能出現(xiàn)的結果,并由此知道,我們看到的事實和因果在不斷演進,發(fā)現(xiàn)科學真相是無限逼近的過程。
三百年前的作者站在法國看中國,我們站在三百年后的中國看他眼中的自己。知識的整體就是各個部分的相互觀照、嵌入和互耦,而進步就是由此引起的反觀自省和重構。